ページ読み込み中のエラー。
ページを更新してください。 それでもうまくいかない場合、ネットワークの問題が考えられます。自己テストページ で、ページの読み込みができない理由を見つけることができます。
可能性のあるネットワークの問題をさらに調べるかまたはサポートに連絡して ヘルプを得てください。

Zweisprachiges Kinderbuch in Deutsch und Japanisch--Frosch--カエル (Die Serie zum Japanisch lernen)

電子書籍
Können Sie sich vorstellen, in einem Blumentopf zu leben und Tiere miteinander zu verwechseln? Unsere geschwätzigen Pflanzen Basilikum, Rosmarin und die Stiefmütterchen kennen es sehr gut und Spass ist garantiert! Diese Geschichte ist für Kinder und Leser gedacht, die einen Text in Japanisch und Deutsch mit Illustrationen lesen möchten, um die Japanische Sprache spielerisch zu lernen. Viel Spass! Dieses Buch ist für bilinguale Kinder und andere Leser gedacht, die parallel einen zweisprachigen Text lesen möchten. Die Sprachen werden gemeinsam in ein bis zwei Sätzen pro Zeit wiedergegeben. Wir versuchten die Geschichte so direkt wie möglich zu übersetzen und nutzten immer Muttersprachler.Auszug von der Geschichte:Die Stiefmütterchen Schwestern lebten in einem blauen Blumentopf nahe dem Dorfteich. Sie teilten sich den Topf mit Basilikum, Rosmarin und Frosch.パンジーしまいはむらのいけのとなりのあおいうえきばちにすんでいました。 おなじうえきばちにはバジルとローズマリーとカエルがいっしょにすんでいました。In diesem Moment unterhielten sie sich gerade angeregt über alle neuen Ereignisse im Dorf. Besonders die Siefmütterchen Schwestern liebten einen guten Tratsch, um die Zeit auszufüllen.いまちょうど、むらでのできごとをわいわいとはなしているところでした。 とくにパンジーしまいはうわさばなしがだいすき。 じかんをつぶすのにちょうどいいからです。Das wöchentliche Gesprächsthema war diesmal Frosch. Frosch war anders. Frosch war ein Tier.こんしゅうのおきにいりのわだいはカエルでした。 カエルはちょっとかわっていました。 カエルはどうぶつだったのです。
  • 制作者

  • 出版社

  • 発行日

  • フォーマット

  • アクセシビリティ

  • 言語

フォーマット

  • OverDrive Read
  • EPUB電子書籍

言語

  • ドイツ語